Шутка, пофигизм или намерение? 6 ошибок перевода на русский язык в американских фильмах
Шутка, пофигизм или намерение? 6 ошибок перевода на русский язык в американских фильмах | 21.05.2020 | Всё Здорово
Шутка, пофигизм или намерение? 6 ошибок перевода на русский язык в американских фильмах
Много лет Голливуд является неиссякаемым поставщиком смешных оговорок и ошибок в надписях на русском языке. Покажем стоп-кадр фильмов и посмеёмся вместе с вами.
20200521T1227
20200521T1227
20221221T0704
/html/head/meta[@name='og:title']/@content
/html/head/meta[@name='og:description']/@content
Много лет Голливуд является неиссякаемым поставщиком смешных оговорок и ошибок в надписях на русском языке. Покажем стоп-кадр фильмов и посмеёмся вместе с вами. Начинаем просмотр «шедевров» американских и южно-американских кино-ляпов.
В трагикомедии «Терминал» Том Хэнкс показывает водительские права на имя Наворского Виктора. Приглядитесь к кадру и заметите, что эти права выданы Гулиной Гульнаре в белорусском городе Гомель, когда ей был 41 год с даты рождения. Вероятно, Гульнара Надыровна действительно во время съёмок была в США. Потеряла или дала свои документы добровольно – осталось за кадром.
[caption id="attachment_253298" align="aligncenter" width="980"] todiscoverrussia.com[/caption]
В боевике «Фантастическая четвёрка» на контейнеровозе четко видна надпись «Latveria» с русским переводом, который буквально написан как «головка пальца ноги». Однако, по сюжету комиксов, Латверией называлась вымышленная карликовая страна.
[caption id="attachment_253300" align="aligncenter" width="952"] todiscoverrussia.com[/caption]
В детективном триллере «Тайна личности Борна» (или "Идентификация Борна") в паспорте во время перевода фамилии просто переключали раскладку клавиатуры. В результате фамилия главного героя вместо «Киняев Фома» читается в кириллице бредовым «Лштшфум Ащьф».
[caption id="attachment_253316" align="aligncenter" width="1000"] pikabu.ru[/caption]
В комедийном сериале «Чак» перевод явно умышленный, а не случайный. На шпионской технике в кадре крупным планом видно табличку с дословным переводом: « я ненавижу», «Джон Буш», «Яков Смирнофф». Вероятно, так переводчик Яков выразил своё отношение к «товарищу» Бушу.
[caption id="attachment_253317" align="aligncenter" width="993"] pikabu.ru[/caption]
В одной из серий криминальной драмы «Чёрный список» в нескольких кадрах мелькает пачка 10-ти рублевых купюр. На банковской упаковке написано, что это «10 долларов».
[caption id="attachment_253341" align="aligncenter" width="967"] pikabu.ru[/caption]
В аргентинском сериале о молодой девушке «Симона» над названием российской газеты «Правда» приписано слово «почти». В результате дословное «почти правда» изменило значение названия издания на противоположное. Это был сарказм переводчика или другой умысел – остается без комментария съёмочной группы.
[caption id="attachment_253318" align="aligncenter" width="983"] todiscoverrussia.com[/caption]
Столь нелепые переводы на русский язык продолжают тиражировать голливудские кино-профи, чем вызывают только улыбки наших зрителей.
Ждем новые «киношные шедевры».
[caption id="attachment_253324" align="aligncenter" width="1001"] Pikabu.ru, Turizm.ngs24.ru, fishki.net[/caption]
Всё Здорово
127
72
127
72
Лариса Чиркова
Новости
ru-RU
700
400
true
Шутка, пофигизм или намерение? 6 ошибок перевода на русский язык в американских фильмах
Много лет Голливуд является неиссякаемым поставщиком смешных оговорок и ошибок в надписях на русском языке. Покажем стоп-кадр фильмов и посмеёмся вместе с вами.
Начинаем просмотр «шедевров» американских и южно-американских кино-ляпов.
В трагикомедии «Терминал» Том Хэнкс показывает водительские права на имя Наворского Виктора. Приглядитесь к кадру и заметите, что эти права выданы Гулиной Гульнаре в белорусском городе Гомель, когда ей был 41 год с даты рождения. Вероятно, Гульнара Надыровна действительно во время съёмок была в США. Потеряла или дала свои документы добровольно – осталось за кадром.
В боевике «Фантастическая четвёрка» на контейнеровозе четко видна надпись «Latveria» с русским переводом, который буквально написан как «головка пальца ноги». Однако, по сюжету комиксов, Латверией называлась вымышленная карликовая страна.
В детективном триллере «Тайна личности Борна» (или «Идентификация Борна») в паспорте во время перевода фамилии просто переключали раскладку клавиатуры. В результате фамилия главного героя вместо «Киняев Фома» читается в кириллице бредовым «Лштшфум Ащьф».
В комедийном сериале «Чак» перевод явно умышленный, а не случайный. На шпионской технике в кадре крупным планом видно табличку с дословным переводом: « я ненавижу», «Джон Буш», «Яков Смирнофф». Вероятно, так переводчик Яков выразил своё отношение к «товарищу» Бушу.
В одной из серий криминальной драмы «Чёрный список» в нескольких кадрах мелькает пачка 10-ти рублевых купюр. На банковской упаковке написано, что это «10 долларов».
В аргентинском сериале о молодой девушке «Симона» над названием российской газеты «Правда» приписано слово «почти». В результате дословное «почти правда» изменило значение названия издания на противоположное. Это был сарказм переводчика или другой умысел – остается без комментария съёмочной группы.
Столь нелепые переводы на русский язык продолжают тиражировать голливудские кино-профи, чем вызывают только улыбки наших зрителей.